domingo, 20 de febrero de 2011

English Proverbs


  • A bird in the hand is worth two in the bush.Más vale pájaro en mano que ciento volando.
  • A cat in gloves catches no mice.Gato con guantes no caza ratones.
  • A stitch in time saves nine.Más vale prevenir que curar.
  • A word is enough to the wise.A buen entendedor, pocas palabras bastan.
  • Absence makes the heart grow fonder.La ausencia alimenta al corazón.
  • Actions speak louder than words.Los hechos valen más que las palabras.
    Del dicho al hecho hay un gran trecho.
  • All cats are grey in the dark.Por la noche todos los gatos son pardos.
  • All griefs with bread are less. Las penas con pan son menos.
  • All roads lead to Rome.Todos los caminos conducen a Roma.
  • All that glitters is not gold.No es oro todo lo que reluce.
  • All work and no play makes Jack a dull boy.Hay que divertirse y dejar de lado el trabajo por un rato.
  • An apple a day keeps the doctor away.Más vale prevenir que curar.
  • An eye for an eye, a tooth for a tooth.Ojo por ojo y diente por diente.
  • Appearances are deceptive. / Looks are deceiving.Las apariencias engañan.
  • Barking dogs never bite.Perro ladrador, poco mordedor. / Perro que ladra no muerde.
  • Beggars can't be choosers.Cuando hay hambre, no hay pan duro.
  • Better late than never.Más vale tarde que nunca.
  • Better safe than sorry.Más vale pervenir que curar.
  • Better the devil you know than the devil you don't know.Más vale malo conocido que bueno por conocer.
  • Birds of a feather flock together.Dios los cría y ellos se juntan.
  • Blood is thicker than water.Los lazos familiares son más fuertes.
  • Chip off the old block.De tal palo, tal astilla.
  • Common sense is the least common of senses.El sentido común es el menos común de los sentidos.
  • Do what is right, come what may.Haz siempre lo correcto.
  • Don't bite more than you can chew.El que mucho abarca, poco aprieta.
  • Don't bite the hand that feeds you.No le muerdas la mano a quien te da de comer.
  • Don't count your chickens before they are hatched.No cantes victoria antes de tiempo. / No montes el caballo antes de ensillarlo.
  • Don't cry before you are hurt.No llores antes de tiempo.
  • Don't look a gift-horse in the mouth.A caballo regalado no le mires los dientes.
  • Don't meet trouble halfway.No te preocupes antes de tiempo.
  • Don't put all your eggs in one basket.No te lo juegues todo a una sola carta.
  • Early to bed, early to rise,
    makes the man healthy, wealthy and wise.
    A quien madruga, Dios lo ayuda.
  • Empty vessels make the most noise.Mucho ruido y pocas nueces.
  • Every cloud has a silver lining.No hay mal que por bien no venga.
  • Every law has its loophole.Hecha la ley, hecha la trampa.
  • Every time the sheep bleats, it loses a mouthful.Oveja que bala, bocado pierde.
  • Experience is the mother of knowledge.La experiencia es la madre de la ciencia.
  • Finders, keepers; losers, weepers.El que se fue a Sevilla, perdió su silla.
  • Give a dog a bad name and hang it.Hazte fama y échate a dormir. /
    Un perro maté y mataperros me llamaron.
  • God tempers the wind to the shorn lamb.Dios aprieta pero no ahoga.
  • Half a loaf is better than none.Algo es algo, peor es nada. / Menos da una piedra.
  • He that fights and runs away, lives to fight another day.Soldado que huye, sirve para otra guerra. /
    Quien en tiempo huye, en tiempo acude.
  • He who laughs last, laughs best.Quien ríe último ríe mejor.
  • Hunt with cats and you catch only rats.Dime con quién andas y te diré quién eres.
  • If you have made your bed, now lie in it.Si cometes un error, debes asumir las consecuencias.
  • In for a penny, in for a pound.De perdidos, al río.
  • It never rains, but it pours.Las desgracias nunca vienen solas.
  • It takes all sorts to make a world.Hay de todo en la viña del Señor.
  • It's good fishing in troubled waters.A río revuelto, ganancia de pescadores.
  • It's never too late to learn.Nunca es tarde para aprender.
  • It's no good crying over spilt milk.A lo hecho, pecho. / No hay que llorar sobre la leche derramada.
  • It's the last straw that breaks the camel's back.Es la gota que colma el vaso.
  • Let bygones be bygones.Lo pasado, pisado. / Borrón y cuenta nueva.
  • Let's cross that bridge when we come to it.Preocúpate del futuro cuando llegue.
  • Like father, like son.De tal palo, tal astilla.
  • Many a little, makes a mickle.Grano a grano, se hace una montaña.
  • Many hands make light work.Muchas manos hacen el trabajo ligero.
  • Money is the root of all evil.El dinero es el camino de la perdición.
  • More haste, less speed.Vísteme despacio que tengo prisa.
  • Never trouble trouble till trouble troubles you.No te hagas problema hasta que los problemas te angustien.
  • No pain, no gain.El que quiere celeste, que le cueste.
  • No news is good news.La falta de noticias es una buena noticia.
  • Nothing ventured, nothing gained.Quien no arriesga, no gana. / Quien no se arriesga, no cruza la mar.
  • One man's meat is another man's poison.Sobre gustos no hay nada escrito. / Para gustos, los colores.
  • Once bitten, twice shy.Gato escaldado, del agua fría huye.
  • People who live in glass houses shouldn't throw stones.No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti.
  • Politeness costs nothing.Lo cortés no quita lo valiente.
  • Rome wasn't built in a day.Roma no se hizo en un día.
  • Silence is golden.El silencio es sagrado. / En boca cerrada no entran moscas.
  • Smooth seas do not make skilful sailors.La experiencia es la madre de la sabiduría.
  • Step by step, one goes a long way.Paso a paso, se recorre un largo camino.
  • Talk of the devil and he's sure to appear.Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma con su cetro y su corona.
  • Take care of the pennies/pence, and the pounds will take care of themselves.Ahorra la calderilla y tendrás dinero. / Muchos pocos hacen un montón.
  • The apple doesn't fall far from the tree.De tal palo, tal astilla.
  • The die is cast.La suerte está echada.
  • The early bird catches the worm.A quien madruga, Dios lo ayuda.
  • The grass is always greener on the other side of the fence.Lo mejor siempre lo tiene el otro.
  • The shoemaker's son goes always barefoot.En casa de herrero, cuchara de palo.
  • There's many a slip twixt cup and lip.
    Entre mano y boca desaparece la sopa. / Del plato a la boca se pierde la sopa.
  • Think twice, act wise.Piensa dos veces antes de actuar.
  • To call a spade, a spade.Al pan, pan y al vino, vino.
  • To err is human; to forgive, divine.Errar es humano, perdonar es divino.
  • Too many cooks spoil the broth.Demasiados cocineros estropean el caldo. / Muchas manos en un plato hacen mucho garabato.
  • Two in distress makes sorrow less.Las penas compartidas saben a menos.
  • Variety is the spice of life.En la variedad está el gusto.
  • What a small world!¡El mundo es un pañuelo!
  • What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over.Ojos que no ven, corazón que no siente.
  • What goes around, comes around.Se cosecha lo que se siembra.
  • When in Rome, do as the Romans do.Donde fueres haz lo que vieres.
  • When one is hungry, everything tastes good.Cuando hay hambre, no hay pan duro.
  • When there's a will, there's a way.Querer es poder.
  • When there's life, there's hope.Mientras hay vida, hay esperanza.
  • Where there's smoke, there's fire.Cuando el río suena, agua lleva.
  • While the cat's away, the mice will play.Cuando el gato no está, los ratones bailan.
  • You can't have your cake and eat it too.No se puede tener todo en la vida. / No puedes estar en misa y repicando.
  • You can't make a silk purse out of a sow's ear.No se puede pedir peras al olmo. / Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
  • You can't teach an old dog new tricks.Loro viejo no aprende a hablar.
  • You have to take the rough with the smooth.Hay que tomar la vida como es. / Hay que estar a las duras y a las maduras.

sábado, 12 de febrero de 2011